Frauenlyrik
aus China
御街行 |
Yu Jie Xing |
一身萍梗随邮转。 | Ich bin aus den Wurzeln der Kleinen Wasserlinse und folge den Poststationen |
恨归路, | Ich hasse den Rückweg |
如天远。 | Er ist so weit wie der Himmel |
近来魂梦也疏人, | Seit kurzem träume ich selten von Menschen |
不似旧时常见。 | Nicht wie früher, als ich oft von ihnen träumte |
剩衾馀枕, | Die extra Decke und das zweite Kissen |
冷清清地, | Sind kalt und trostlos |
空恁闲一半。 | Es ist sinnlos, wenn die Hälfte des Bettes so leer bleibt |