Frauenlyrik
aus China
御街行 |
Yu Jie Xing |
| 一身萍梗随邮转。 | Ich bin aus den Wurzeln der Kleinen Wasserlinse und folge den Poststationen |
| 恨归路, | Ich hasse den Rückweg |
| 如天远。 | Er ist so weit wie der Himmel |
| 近来魂梦也疏人, | Seit kurzem träume ich selten von Menschen |
| 不似旧时常见。 | Nicht wie früher, als ich oft von ihnen träumte |
| 剩衾馀枕, | Die extra Decke und das zweite Kissen |
| 冷清清地, | Sind kalt und trostlos |
| 空恁闲一半。 | Es ist sinnlos, wenn die Hälfte des Bettes so leer bleibt |